A King James Biblia

 A King James Biblia

Paul King

"A világ legbefolyásosabb könyvének legbefolyásosabb változata, a világ legbefolyásosabb nyelvén" - A King James Biblia 400 éve, The Times Literary Supplement 2011. február 9.

A King James Bibliát régóta minden idők egyik legjelentősebb szövegeként ünneplik, nemcsak a keresztény vallás közérthető ábrázolása miatt, hanem azért is, mert képes volt az angol nyelvet világszerte elterjeszteni, hogy az a ma uralkodó globális nyelvvé váljon (mind kereskedelmi, mind kulturális értelemben).

Bár ma ez a Biblia legszélesebb körben elismert változata, a King James-fordítás korántsem az eredeti bibliai szövegek első fordítása.

Eredeti angol fordítások

John Wycliffe, az angol laikus prédikátor, filozófus és reformista aktívan támogatta a Biblia fordítását, hogy nagyobb autonómiát biztosítson az anglikán egyháznak. A protestáns reformáció elődjeként gyakran idézett Wycliffe és követői (a lollardok) 1382-1384 között lefordították a Vulgatát (a Biblia negyedik századi latin nyelvű változatát) angolra. 1382-1384 között.Wycliffe segédje, John Purvey és más támogatók 1388-ban és 1395-ben, Wycliffe halála után frissítették. 1384. december 31-én hunyt el, néhány nappal korábban, a helyi plébániatemplomban tartott misén elszenvedett agyvérzés következtében.

Míg Wycliffe Bibliája, ahogyan ismertté vált, lehetett az "angol" Biblia legkorábbi változata, a 16. századi tudós, fordító és reformista William Tyndale héber és görög bibliai szövegek fordítása az, amely a nyomdagép megjelenését követően, 1525-ben az Újszövetség első nyomtatott változata lett. Míg őt megfojtották és elégették, mint egyTynsdale fordításai számos későbbi változat alapjául szolgáltak, köztük az 1539-es Nagy Biblia, a Biblia első angol nyelvű, hitelesített kiadása, az 1560-as Genfi Biblia, amelyet a katolikus Tudor Mária trónra lépésekor Genfbe menekült angol vallási reformátorok készítettek, sőt, az 1560-as Genfi Biblia is.Maga a King James Biblia.

Mire I. Erzsébet 1558-ban trónra lépett, Anglia megosztott volt a populista Genfi Biblia, az anglikán egyház püspöki Bibliája - a Nagy Biblia súlyos, drága és ezért kevésbé népszerű átdolgozása - és az 1582-es Douay-Rheims Újtestamentum támogatói között, amelyet száműzött római katolikusok készítettek az ellenreformáció részeként.

Egy új király és egy új Biblia

1601 májusában VI. Jakab skót király részt vett a skót egyház közgyűlésén a fife-i Burntislandben lévő Szent Columba-templomban, hogy érveljen a Biblia új, angol nyelvű fordítása mellett, miután maga is lefordított néhány zsoltárt. Az eredmény egy aktualizált genfi Biblia lett, amelyet Skóciában angol szöveggel és skót előszóval adtak ki.

I. Erzsébet 1603-ban bekövetkezett halálát követően Jakabot a Titkos Tanács értesítette trónigényéről, és igényének szimbolikus gesztusaként elküldték neki Erzsébet gyűrűjét. Jakab ezután Edinburgh-ból Londonba utazott, hogy I. Jakab király legyen, egyesítve a két koronát. Miközben békésen elfogadták Jakabot mint új angol királyt, megörökölte a mély és félelmetes vallási harcokat.Erzsébet uralkodása.

Miután az 1560-as évek skóciai reformációjának nyomán időnként összeütközésbe került a véleményformálókkal, Jakab hosszú évek óta a legerősebb és leghatékonyabb király lett, akit Skócia látott. Ugyanakkor azonban Angliában éppen az Erzsébet-kori vallási rendezés zajlott. A trónra nagyon fiatalon került Erzsébetnek komoly vallási hullámzással kellett szembesülnie. ApjaHenrik erős protestáns volt, de elődje, Tudor Mária nagyon katolikus irányba vitte Angliát. Erzsébet arra törekedett, hogy uralkodóként érvényesítse saját tekintélyét, és egyensúlyt teremtsen a protestantizmus és a katolicizmus között, és helyreállítsa az ország stabilitását.

Erzsébet halála után a vallási bizonytalanság nagyon is valóságos vita volt az egész országban. A római katolikusok abban reménykedtek, hogy az ellenük hozott büntető törvények egy részét enyhítik, és a puritánok siettek Jakab támogatását kifejezni abban a reményben, hogy elfogadja kívánságaikat. Jakabnak a szembenálló frakciók egy listát adtak a követelésekről, és bár ekkor még nem volt olyan javaslat, hogy egy új angol királyságot kellene létrehozni.Biblia változatát kell létrehozni volt egy nagy nyomás rajta, hogy tegyen valamit.

A Bizottság és a fordítás

1604. január 18-án volt az, amikor Jakab összehívta a tudósok és egyházi személyek egy csoportját egy konferenciára Hampton Courtba, ahol a Londonban eluralkodó pestisjárvány elkerülése érdekében tartózkodott. A püspökök nevében Richard Bancroft, London püspöke és későbbi canterburyi érsek volt a figyelemre méltó résztvevő, aki a konferencia elnöke volt. A puritán küldöttség vezető tagjaként,John Reynoldsot tudományos kiválósága, valamint politikai és egyházi szempontból mérsékelt nézetei miatt hívták meg a konferenciára.

A konferenciára a Privy Chamberben került sor, Jakab és az ő Privy Counciljának jelenlétében. A háromnapos konferencián a tervek szerint megvitatták volna az írországi prédikátorok ellátását, azt, hogy az egyházi bíróságok kiközösíthetnek-e embereket a templomból, valamint a Bibliából való felolvasással és imádságokkal szembeni puritán ellenvetéseket. Jakab igyekezett mindkét fél tudtára adni, hogy őa korábbiak folytonosságát kívánta megteremteni, és nem a változást kereste, hanem annak megerősítését, ami már eldőlt.

A második napon Reynolds véletlenül feldühítette a királyt azzal, hogy az egyház olyan modelljét javasolta, amely a püspök és a gyülekezet presbitériumban való együttműködését foglalja magában. Miután számos problémája volt a skót presbiteriánusokkal, Jakab elégedetlen volt a rosszul átgondolt hivatkozással. Érezve, hogy veszít a talajból, Reynolds irányt váltott, és felvetette a puritánok problémáit a püspöki Bibliával és akérte, hogy egy másik, a puritán gondolkodásmódnak jobban megfelelő Bibliát, nevezetesen a genfi Bibliát engedélyezzék a templomban való olvasásra. Miközben Jakab egyetértett a genfi fordítás elveivel, nagyon ellenezte annak jegyzeteit, különösen a 2Mózes könyvének első fejezetében található széljegyzetet, amely megkérdőjelezte a király tekintélyét. Ez aebben a szakaszban Jakab kompromisszumként egy új fordítást javasolt.

Az 1611-es King James Biblia címlapján felül a tizenkét apostol látható. A középső szöveget Mózes és Áron szegélyezi. A négy sarokban Máté, Márk, Lukács és János, a négy evangélium szerzői ülnek, szimbolikus állataikkal.

A fordítás befejezésére egy 54 fordítóból és revizorból álló, a nemzet legtudósabb embereiből álló bizottságot hoztak létre, amely 6 bizottságból, úgynevezett társaságokból állt. 3 társaság volt felelős az Ószövetségért, 2 az Újszövetségért és 1 az apokrifekért. 3 társaság volt felelős az Ószövetségért, 2 az Újszövetségért és 1 az Apokrifekért. , azok a könyvek, amelyeket a protestáns keresztény egyház hasznosnak, de nem isteni ihletésűnek tartott.

James és Bancroft nagyon konkrét szabályokat állított fel a fordítók számára, amelyek között szerepelt a tervezetek cseréjének folyamata, amelyeket aztán szigorú ellenőrzésnek vetettek alá, valamint a genfi fordítást oly problematikussá tevő széljegyzetek kizárása.

A király, a püspökök és a puritánok mind boldogan távoztak a konferenciáról, hogy az igényeik (vagy legalábbis egy részük) teljesültek. Míg a puritánok elvesztették a legtöbb vitájukat az anglikán egyházi istentisztelet szertartási szempontjaival kapcsolatban, addig a Biblia új fordítását megszerezték, így meglehetősen elégedettek voltak. Csak később jöttek rá, hogy az új Biblia szabályai valójában egymásra voltak halmozva.ellenük.

1608-ra a különböző részek elkészültek, és 1610-ben a londoni Cityben lévő Stationers Hallban gyűlést tartottak a fordítás megvitatására és egyeztetésére, majd 1611-ben Robert Barker, a királyi nyomdász kiadta a King James Bibliát.

A Jakab király Bibliájának öröksége

A King James Bibliát az ország minden templomában olvasták, és az archaikus nyelv, amelyet oly sokan rendszeresen hallottak, beivódott a nemzet tudatába és köznyelvébe, olyan mindennapos és megszokott volt, mint maga a keresztény istentisztelet gyakorlása.

A fordítás legszembetűnőbb jellemzője az egyszerűsége. A Biblia rezonanciával és felemelő ritmussal íródott. Könnyen megjegyezhető volt a 10 szótagból és jambikus ritmusból álló megszokott szerkezetével, amelyet azért írtak, hogy kimondják, hasonlóan Shakespeare-hez és Miltonhoz.

Nemcsak a próza és a nyelv hatása, hanem maguk a történetek is óriási hatással voltak a tizennyolcadik és tizenkilencedik századi írókra. Az olyan regények, mint a Moby Dick és Az öregember és a tenger a King James Biblia ihlette. Ez a hatás túlmutatott az irodalmon, és számos himnuszhoz és zenei kompozícióhoz, például Händel leghíresebb tizennyolcadik századi művéhez adott ihletet, Messiás .

A King James Biblia azonban nemcsak az Egyesült Királyság kultúrájára volt hatással, hanem világszerte elterjedt.

A King James Biblia akkor került először a tengerentúlra, amikor a puritán csoport, a zarándok atyák 1620-ban a Mayflower hajóval Amerikába indult. Az volt a tervük, hogy egy új civilizációt alapítanak, amely jobban megfelel puritán eszméiknek. A Bibliát magukkal vitték, és hamarosan Amerika vallási kultúrájának középpontjába került.

Lásd még: Az öreg hölgy a Threadneedle Streetről

A Szent Pál-székesegyház biblia- és missziós társaságai a Bibliát az egész világba is exportálták, mivel az egyszerű szókincs alkalmas volt az idegen nyelvekre való fordításra, és hasznos eszközként szolgált az angol nyelv tanításához és elsajátításához.

A Brit Birodalom növekedése szintén nagyszerű mechanizmus volt az angol nyelv elterjedéséhez, és a King James Bibliát mindig a nagy kereskedelmi flotta hajóin tárolták, így ez lett az első angol könyv, amellyel sokan találkozhattak világszerte. Csak a Kelet-indiai Társaságnak köszönhetően eljutott Indiába és az afrikai, ausztráliai és új-zélandi gyarmatokra; egy másik ok, amiért az angol nyelv ma a domináns angol nyelv.világnyelv.

A King James Biblia 257 kifejezéssel járult hozzá az angol nyelvhez, többel, mint bármely más forrás, beleértve Shakespeare műveit is. Az olyan kifejezések, mint például "Légy a balhéban" , "tüske az oldalamon" és "Egyetértünk-e egymással" Bár a Bibliának a Benjamin Blayney által készített, átdolgozott, nyelvtanilag helyes XVIII. századi változata az, amelyet ma is gyakrabban használnak, a King James Biblia tartós vonzerejét nem lehet vitatni.

A kereszténységet imádók és a kulturális örökségünket imádók számára a King James Biblia az általunk nagyra becsült angol irodalmat és nyelvet képviseli, valamint a hit maradandó eszközét. Ironikus módon a fordítás, amely Jakab király 1604-es konferenciáján impulzív javaslatként született, valójában e viták maradandó eredménye.

Lásd még: Ruthin

A King James Bible Trustot azért hozták létre, hogy megünnepeljék az első angol nyelvű bibliafordítás 400. évfordulóját.

Paul King

Paul King szenvedélyes történész és lelkes felfedező, aki életét annak szentelte, hogy feltárja Nagy-Britannia lenyűgöző történelmét és gazdag kulturális örökségét. Paul Yorkshire fenséges vidékén született és nőtt fel, és mélyen értékelte a történeteket és a titkokat, amelyeket az ősi tájak és a nemzetet körülvevő történelmi tereptárgyak rejtenek el. A híres Oxfordi Egyetemen szerzett régész és történelem szakos diplomát Paul éveket töltött archívumokban való elmélyüléssel, régészeti lelőhelyek feltárásával és kalandos utazásokkal Nagy-Britanniában.Pálnak a történelem és az örökség iránti szeretete érezhető élénk és lenyűgöző írásmódjában. Az a képessége, hogy visszarepíti az olvasókat az időben, elmerülve Nagy-Britannia múltjának lenyűgöző faliszőnyegében, elismert történészként és történetmesélőként szerzett elismert hírnevet. Lebilincselő blogján Paul meghívja olvasóit, hogy csatlakozzanak hozzá Nagy-Britannia történelmi kincseinek virtuális felfedezéséhez, megosztva jól kutatott meglátásait, lebilincselő anekdotákat és kevésbé ismert tényeket.Abban a szilárd meggyőződésben, hogy a múlt megértése kulcsfontosságú jövőnk alakításában, Paul blogja átfogó útmutatóként szolgál, és történelmi témák széles skáláját mutatja be az olvasóknak: Avebury rejtélyes ősi kőköreitől a csodálatos kastélyokig és palotákig, amelyek egykor otthont adtak. királyok és királynők. Akár egy tapasztaltA történelem rajongója vagy valaki, aki szeretne bevezetni Nagy-Britannia lenyűgöző örökségébe, Paul blogja kiváló forrás.Tapasztalt utazóként Paul blogja nem korlátozódik a múlt poros köteteire. Élénk kalandvágyójával gyakran indul helyszíni felfedezésekre, élményeit és felfedezéseit lenyűgöző fényképeken és lebilincselő narratívákon keresztül dokumentálja. Skócia zord hegyvidékeitől Cotswolds festői falvaiig Paul magával viszi olvasóit expedícióira, rejtett drágaköveket tárva fel, és személyes találkozásokat oszthat meg a helyi hagyományokkal és szokásokkal.Paul elkötelezettsége a brit örökség népszerűsítése és megőrzése iránt a blogján is túlmutat. Aktívan részt vesz a természetvédelmi kezdeményezésekben, segíti a történelmi helyszínek helyreállítását, és felvilágosítja a helyi közösségeket kulturális hagyatékuk megőrzésének fontosságáról. Pál munkája révén nemcsak nevelésre és szórakoztatásra törekszik, hanem arra is, hogy nagyobb megbecsülést keltsen a körülöttünk lévő gazdag örökség kárpit iránt.Csatlakozzon Paulhoz a lebilincselő időutazáson, miközben elvezeti Önt, hogy feltárja Nagy-Britannia múltjának titkait, és fedezze fel azokat a történeteket, amelyek egy nemzetet formáltak.