Թագավոր Ջեյմս Աստվածաշունչը

 Թագավոր Ջեյմս Աստվածաշունչը

Paul King

«Աշխարհի ամենաազդեցիկ գրքի ամենաազդեցիկ տարբերակը, որն այժմ նրա ամենաազդեցիկ լեզվով է» – 400 Years of the King James Bible, The Times Literary Supplement 9 փետրվարի 2011

Ջեյմս Թագավորի Աստվածաշունչը երկար ժամանակ նշվում է որպես բոլոր ժամանակների ամենակարևոր տեքստերից մեկը՝ ոչ միայն քրիստոնեական կրոնի մատչելի պատկերման, այլև անգլերեն լեզուն տարածելու ունակության համար։ ամբողջ աշխարհում դառնալու է գլոբալ գերիշխող լեզուն (և առևտրային և մշակութային իմաստով), որն այսօր է:

Սակայն, չնայած այն Աստվածաշնչի ամենահայտնի տարբերակն է այսօր, Քինգ Ջեյմս տարբերակը ոչ մի կերպ չէ: Աստվածաշնչի բնօրինակ տեքստերի առաջին թարգմանությունը:

Բնօրինակ անգլերեն թարգմանություններ

Ջոն Ուիքլիֆը` անգլիացի աշխարհական քարոզիչ, փիլիսոփա և բարեփոխիչ, ակտիվորեն աջակցել է Աստվածաշնչի թարգմանությանը Անգլիայի եկեղեցուն ավելի շատ ինքնավարություն ապահովելու փորձ: Հաճախ մեջբերված որպես բողոքական ռեֆորմացիայի նախահայր՝ Ուիքլիֆը և նրա հետևորդները (հայտնի են որպես Լոլարդներ), 1382-1384 թվականներին թարգմանել են Վուլգատա (Աստվածաշնչի չորրորդ դարի լատիներեն տարբերակը) անգլերեն։ Լրացուցիչ թարմացումները ավելացվել են Ուիքլիֆի օգնական Ջոն Փերվիի և այլ համախոհների կողմից 1388 և 1395 թվականներին՝ Ուիքլիֆի մահից հետո: Նա մահացել է 1384 թվականի դեկտեմբերի 31-ին ինսուլտի հետևանքով, որը մի քանի օր առաջ ստացել էր իր տարածքում պատարագի ժամանակ։ծխական եկեղեցի:

Չնայած Ուիքլիֆի Աստվածաշունչը, ինչպես հայտնի դարձավ, կարող էր լինել «անգլերեն» Աստվածաշնչի ամենավաղ տարբերակը, այն 16-րդ դարի գիտնականի կողմից եբրայերեն և հունարեն աստվածաշնչյան տեքստերի թարգմանությունն է, թարգմանիչ և բարեփոխիչ Ուիլյամ Թինդեյլը, որը դարձավ Նոր Կտակարանի առաջին տպագիր տարբերակը 1525 թվականին՝ տպագրության հայտնվելուց հետո։ Մինչ նա խեղդամահ արվեց և այրվեց որպես հերետիկոս, նախքան նա կհասցներ ավարտել Հին Կտակարանի իր թարգմանությունը, Թինսդեյլի թարգմանությունները հիմք հանդիսացան հետագա բազմաթիվ տարբերակների համար. ներառյալ 1539 թվականի Մեծ Աստվածաշունչը, Աստվածաշնչի առաջին լիազորված հրատարակությունը անգլերենով. 1560 թվականի Ժնևյան Աստվածաշունչը, որը պատրաստվել է անգլիացի կրոնական բարեփոխիչների կողմից, ովքեր փախել էին Ժնև, երբ գահ բարձրացավ կաթոլիկ Մերի Թյուդորը, և իսկապես հենց Ջեյմս թագավորի Աստվածաշունչը:

Մինչև Էլիզաբեթը: Ես գահը վերցրեցի 1558-ին, Անգլիան բաժանվեց պոպուլիստական ​​Ժնևի Աստվածաշնչի, Անգլիայի Եկեղեցու Եպիսկոպոսի Աստվածաշնչի (Մեծ Աստվածաշնչի ծանրակշիռ, թանկարժեք և, հետևաբար, ավելի քիչ տարածված) վերամշակման և 1582-ի Դուայ-Ռեյմսի Նոր Կտակարանի կողմնակիցների միջև: ստեղծվել է աքսորված հռոմեական կաթոլիկների կողմից՝ որպես հակառեֆորմացիայի մաս:

Նոր թագավոր և նոր Աստվածաշունչ

Տես նաեւ: Hereward The Wake

1601 թվականի մայիսին Շոտլանդիայի թագավոր Ջեյմս VI-ը մասնակցել է Գեներալ Շոտլանդիայի եկեղեցու ժողովը Բերնթիսլենդի Սուրբ Կոլումբայի եկեղեցում, Ֆայֆվիճել Աստվածաշնչի անգլերեն թարգմանության օգտին, քանի որ իրականում ինքը թարգմանել է մի շարք սաղմոսներ: Արդյունքը եղավ Ժնևի թարմացված Աստվածաշունչը, որը տպագրվել է Շոտլանդիայում՝ անգլերեն տեքստով և շոտլանդական նախաբանով:

1603 թվականին Եղիսաբեթ I-ի մահից հետո Ջեյմսին Գաղտնիության խորհուրդը տեղեկացրեց իր գահի իրավունքի մասին և ուղարկվեց։ Էլիզաբեթի մատանին որպես նրա պահանջի խորհրդանշական ժեստ: Այնուհետև Ջեյմսը Էդինբուրգից մեկնեց Լոնդոն՝ դառնալով թագավոր Ջեյմս I՝ միավորելով երկու թագերը։ Թեև Ջեյմսը խաղաղությամբ ընդունվեց որպես Անգլիայի նոր թագավոր, նա ժառանգեց Էլիզաբեթի թագավորության խորը և սարսափելի կրոնական պայքարը:

1560-ականներին Շոտլանդիայի բարեփոխման հետևանքով երբեմն բախվելով կարծիքին բարեփոխիչների հետ՝ Ջեյմսը դարձավ Շոտլանդիայի թագավորի տեսած ամենաուժեղն ու արդյունավետը երկար տարիներ: Այնուամենայնիվ, միևնույն ժամանակ Անգլիան ապրում էր կրոնի էլիզաբեթյան կարգավորումը: Շատ երիտասարդ տարիքում գահ բարձրանալով Էլիզաբեթը բախվեց կրոնի մեծ անկայունության հետ: Նրա հայրը՝ Հենրին, ուժեղ բողոքական էր, բայց նրա նախորդը՝ Մերի Թյուդորը, Անգլիան տարավ շատ կաթոլիկական ուղղությամբ: Էլիզաբեթը ձգտում էր հաստատել իր սեփական իշխանությունը որպես միապետ և հավասարակշռություն հաստատել բողոքականության և կաթոլիկության միջև և վերականգնել կայունությունը երկրում:

Ելիզաբեթի մահից հետո կրոնական անորոշությունը շատ իրական բանավեճ էր:ամբողջ երկրի վրայով։ Հռոմի կաթոլիկները հույս ունեին, որ իրենց դեմ քրեական օրենքներից մի քանիսը կթուլանան, և պուրիտանները շտապեցին աջակցել Ջեյմսին՝ հույս ունենալով, որ նա կհամաձայնի նրանց ցանկություններին: Ջեյմսին հակառակ խմբակցությունների կողմից տրվեց պահանջների ցուցակը, և թեև այս պահին Աստվածաշնչի նոր անգլերեն տարբերակ ստեղծելու առաջարկ չկար, նրա վրա մեծ ճնշում էր գործադրվում ինչ-որ բան անելու համար:

Հանձնաժողովը և թարգմանությունը

Հենց 1604 թվականի հունվարի 18-ին Ջեյմսը հրավիրեց գիտնականների և եկեղեցականների մի հավաքածու՝ մասնակցելու Համփթոն Քորթում կայանալիք համաժողովին, որտեղ նա հիմնված էր խուսափել ժանտախտից, որը գրավել էր Լոնդոնը: Եպիսկոպոսների անունից նշանավոր ներկա էր Լոնդոնի եպիսկոպոս և Քենթերբերիի ապագա արքեպիսկոպոս Ռիչարդ Բանկրոֆթը, որը նախագահում էր համաժողովը: Որպես պուրիտանական պատվիրակության առաջատար անդամ՝ Ջոն Ռեյնոլդսը հրավիրված էր համաժողովին՝ իր ակադեմիական գերազանցության և քաղաքական և եկեղեցական չափավոր հայացքների պատճառով:

Համաժողովը տեղի ունեցավ Գաղտնի պալատում՝ ինչպես Ջեյմսի, այնպես էլ նրա ներկայությամբ: Գաղտնի խորհուրդ. Եռօրյա համաժողովը ներկայացվեց որպես քննարկում Իռլանդիայում քարոզիչների տրամադրման վերաբերյալ, արդյոք եկեղեցական դատարանները կարող են վտարել մարդկանց եկեղեցուց և քննարկել պուրիտանների առարկությունները Աստվածաշնչում ընթերցումների և աղոթքների վերաբերյալ: Ջեյմսը ցանկանում էր երկու կողմերին էլ հայտնել, որ ինքը ցանկանում էփնտրեք նախկինում եղածի շարունակականությունը և ոչ թե փոփոխություն էր փնտրում, այլ հաստատում էր այն, ինչ արդեն կարգավորվել է:

Երկրորդ օրը Ռեյնոլդսը պատահաբար զայրացրեց թագավորին` առաջարկելով եկեղեցու մոդելը, որը ներառում էր եպիսկոպոսին: և միաբանությունը, որը միասին աշխատում է պրեսբիտերիայում: Բազմաթիվ դժվարությունների հանդիպելով շոտլանդական պրեսբիտերների հետ՝ Ջեյմսը դժգոհ էր վատ մտածված հղումից: Զգալով, որ կորցնում է իր դիրքերը, Ռեյնոլդսը փոխեց քայլերը՝ բարձրացնելու այն խնդիրները, որոնք ունեին պուրիտանները Եպիսկոպոսի Աստվածաշնչի հետ և խնդրեց, որ եկեղեցում թույլատրվի կարդալու մեկ այլ Աստվածաշունչ, որն ավելի շատ համապատասխանում է պուրիտանական մտածելակերպին, այն է՝ Ժնևյան Աստվածաշունչը: Թեև Ջեյմսը համաձայն էր Ժնևի թարգմանության սկզբունքների հետ, նա խիստ դեմ էր դրա ծանոթագրությանը, մասնավորապես Ելից գրքի առաջին գլխի լուսանցքային նշումին, որը կասկածի տակ էր դնում թագավորի հեղինակությունը: Հենց այս փուլում էր, որ Ջեյմսը որպես փոխզիջում առաջարկեց նոր թարգմանություն:

Տես նաեւ: Լլոյդ Ջորջ

Ջեյմս թագավորի Աստվածաշնչի ճակատագիրը, 1611 թ., վերևում ցույց է տալիս Տասներկու Առաքյալներին: . Մովսեսն ու Ահարոնը կանգնած են կենտրոնական տեքստի կողքին։ Չորս անկյուններում նստած են չորս ավետարանների հեղինակներ Մատթեոսը, Մարկոսը, Ղուկասը և Հովհաննեսը իրենց խորհրդանշական կենդանիներով

54 թարգմանիչների և վերանայողների հանձնաժողով, որը կազմված է ազգի ամենագիտակ մարդկանցից։ ներկայացվել է թարգմանությունն ավարտելու համար և կատարվել է6 հանձնաժողովներից, որոնք կոչվում են ընկերություններ: Երեք ընկերություններ պատասխանատու էին Հին Կտակարանի համար, երկուսը Նոր Կտակարանի և մեկը՝ Ապոկրիֆայի համար , այն գրքերը, որոնք բողոքական քրիստոնեական եկեղեցին համարում էր օգտակար, բայց ոչ աստվածային ներշնչված:

Ջեյմսն ու Բանկրոֆթը նկարել են: Թարգմանիչների համար սահմանեց շատ կոնկրետ կանոններ, որոնք ներառում էին նախագծերի փոխանակման գործընթացը, որոնք այնուհետև ենթարկվում էին մանրազնին ուսումնասիրության և լուսանցքային նշումների բացառմանը, որոնք Ժնևի թարգմանությունն այդքան խնդրահարույց էին դարձնում:

Թագավորը, եպիսկոպոսները և պուրիտանները: բոլորը լքեցին համաժողովը ուրախ, որ իրենց կարիքները (կամ գոնե դրանցից մի քանիսը) բավարարված էին: Թեև պուրիտանները կորցրել էին իրենց փաստարկների մեծ մասը Անգլիայի եկեղեցու ծառայության արարողակարգի վերաբերյալ, նրանք ձեռք էին բերել Աստվածաշնչի նոր թարգմանություն, ուստի ողջամտորեն ուրախ էին: Միայն ավելի ուշ նրանք հասկացան, որ նոր Աստվածաշնչի կանոններն իրականում շարված էին իրենց դեմ:

Մինչև 1608 թվականը տարբեր բաժիններն ավարտվեցին, իսկ 1610 թվականին տեղի ունեցավ ժողով՝ քննարկելու և համաձայնեցնելու թարգմանության հարցը: Stationers Hall in the City of London and the King James Bible հրատարակվել է Ռոբերտ Բարքերի կողմից՝ Քինգի տպիչի կողմից, 1611 թվականին:

Ջեյմս թագավորի Աստվածաշնչի ժառանգությունը

Թագավոր Ջեյմս Աստվածաշունչը կարդացվում էր երկրի բոլոր եկեղեցիներում, և հնացած լեզուն, որն այդքան կանոնավոր լսվում էր շատերի կողմից, ներկառուցված էր ազգի մեջ:գիտակցությունը և ժողովրդական լեզուն, ինչպես ամեն օր և ծանոթ, ինչպես նաև քրիստոնեական պաշտամունքը:

Թարգմանության ամենավառ հատկանիշը նրա պարզությունն է: Աստվածաշունչը գրվել է ռեզոնանսով և բարձրացնող ռիթմերով։ Հեշտ էր հիշել 10 վանկերի ծանոթ կառուցվածքով և այամբիկ ռիթմով, որը գրված էր խոսելու համար, ինչպես Շեքսպիրն ու Միլթոնը:

Դա միայն արձակի և լեզվի ազդեցությունը չէր. իրական պատմություններն իրենք մեծ ազդեցություն են ունեցել տասնութերորդ և տասնիններորդ դարերի գրողների վրա: Վեպերը, ինչպիսիք են Մոբի Դիկը և Ծերունին և ծովը ներշնչված են Թագավոր Ջեյմս Աստվածաշնչից: Այս ազդեցությունը դուրս եկավ գրականությունից և ոգեշնչեց բազմաթիվ օրհներգերի և երաժշտական ​​ստեղծագործությունների համար, ինչպիսիք են Հենդելի տասնութերորդ դարի ամենահայտնի ստեղծագործությունը՝ Մեսիան ։

Սակայն Ջեյմս թագավորի Աստվածաշունչը ոչ միայն ազդեց Մեծ Բրիտանիայի մշակույթի վրա, բայց շարունակեց ներկայություն ունենալ ամբողջ աշխարհում:

Թագավոր Ջեյմս Աստվածաշունչն առաջին անգամ ճանապարհորդեց արտասահման, երբ 1620 թվականին Պուրիտանական խումբը, որը հայտնի է որպես «Ուխտավոր հայրեր», նավարկեց դեպի Ամերիկա Մեյֆլաուերով: Նրանց ծրագիրն էր ստեղծել նոր քաղաքակրթություն: ավելի համահունչ իրենց պուրիտանական իդեալներին: Իրենց հետ վերցնելով Աստվածաշունչը՝ այն շուտով հաստատվեց Ամերիկայի կրոնական մշակույթի կենտրոնում:

Սուրբ Պողոսի տաճարի Աստվածաշունչը և միսիոներական ընկերությունները նույնպես Աստվածաշունչը արտահանեցին աշխարհով մեկ՝պարզ բառապաշար, որն իրեն օգնում է թարգմանել օտար լեզուներով և որպես օգտակար գործիք անգլերենի ուսուցման և ուսուցման համար:

Բրիտանական կայսրության աճը նաև հիանալի մեխանիզմ էր անգլերենը տարածելու համար, և Թագավոր Ջեյմս Աստվածաշունչը միշտ տեղավորվել է մեծ առևտրական նավատորմի նավերի վրա՝ դառնալով առաջին անգլերեն գիրքը, որին շատերը կհանդիպեն ամբողջ աշխարհում: Միայն Արևելյան հնդկական ընկերությունը տեսավ, որ նա ճանապարհորդում էր դեպի Հնդկաստան և Աֆրիկայի, Ավստրալիայի և Նոր Զելանդիայի գաղութներ. ևս մեկ պատճառ, թե ինչու անգլերենն այժմ գերիշխող համաշխարհային լեզու է:

Քինգ Ջեյմս Աստվածաշունչը 257 արտահայտություն է ներդրել անգլերեն լեզվին, ավելի շատ, քան որևէ այլ աղբյուր, ներառյալ Շեքսպիրի ստեղծագործությունները: Արտահայտություններ, ինչպիսիք են «Ճանճը քսուքի մեջ» , «կողքի փուշը» և «Մենք աչք առ աչք տեսնու՞մ ենք» , որոնք մինչ օրս սովորաբար օգտագործվում են: այսօր ամեն ինչ ծագել է Աստվածաշնչից: Թեև այսօր ավելի հաճախ օգտագործվում է Բենջամին Բլեյնիի կողմից ստեղծված տասնութերորդ դարի Աստվածաշնչի վերանայված, քերականորեն ճիշտ տարբերակը, Ջեյմս թագավորի Աստվածաշնչի երկարատև գրավչությունը չի կարող վիճարկվել:

Քրիստոնեությունը պաշտողներից մինչև նրանց. ովքեր երկրպագում են մեր մշակութային ժառանգությանը, Ջեյմս թագավորի Աստվածաշունչը ներկայացնում է անգլիական գրականությունն ու լեզուն, որը մենք թանկ ենք համարում, ինչպես նաև հավատքի մնայուն գործիք: Ճակատագրի հեգնանքով թարգմանությունը, որը իմպուլսիվ առաջարկ էր Ջեյմս թագավորի համաժողովում1604-ին իրականում այդ քննարկումների մնայուն արտեֆակտն է:

King James Bible Trust-ը ստեղծվել է Աստվածաշնչի առաջին անգլերեն թարգմանության 400-ամյակը նշելու համար:

Paul King

Փոլ Քինգը կրքոտ պատմաբան և մոլի հետախույզ է, ով իր կյանքը նվիրել է Բրիտանիայի գրավիչ պատմության և հարուստ մշակութային ժառանգության բացահայտմանը: Ծնվել և մեծացել է Յորքշիրի հոյակապ գյուղերում, Փոլը խորը գնահատանք է զարգացրել այն պատմությունների և գաղտնիքների համար, որոնք թաղված են հնագույն լանդշաֆտների և պատմական տեսարժան վայրերի մեջ, որոնք գտնվում են ազգի վրա: Օքսֆորդի հանրահայտ համալսարանի հնագիտության և պատմության կոչումով Փոլը տարիներ է անցկացրել արխիվների մեջ, պեղումներ կատարելով հնագիտական ​​վայրերում և սկսել է արկածային ճանապարհորդություններ ամբողջ Բրիտանիայում:Պողոսի սերը պատմության և ժառանգության հանդեպ շոշափելի է նրա վառ և ազդեցիկ գրելու ոճով: Ընթերցողներին ժամանակին հետ փոխադրելու նրա կարողությունը՝ ընկղմելով նրանց Բրիտանիայի անցյալի հետաքրքրաշարժ գոբելենով, նրան վաստակել է հարգված պատմաբանի և պատմողի համբավ: Իր հրապուրիչ բլոգի միջոցով Փոլը հրավիրում է ընթերցողներին միանալ իրեն Բրիտանիայի պատմական գանձերի վիրտուալ հետազոտության մեջ՝ կիսվելով լավ ուսումնասիրված պատկերացումներով, գրավիչ անեկդոտներով և քիչ հայտնի փաստերով:Վստահ լինելով, որ անցյալի ըմբռնումը կարևոր է մեր ապագայի կերտման համար, Փոլի բլոգը ծառայում է որպես համապարփակ ուղեցույց՝ ընթերցողներին ներկայացնելով պատմական թեմաների լայն շրջանակ՝ Էյվբերիի առեղծվածային հնագույն քարե շրջանակներից մինչև հոյակապ ամրոցներ և պալատներ, որոնք ժամանակին գտնվում էին: թագավորներ և թագուհիներ. Անկախ նրանից, թե դուք կոփված եքՊատմության սիրահար կամ մեկը, ով փնտրում է ծանոթություն Բրիտանիայի հրապուրիչ ժառանգությանը, Փոլի բլոգը հարմար ռեսուրս է:Որպես փորձառու ճանապարհորդ՝ Փոլի բլոգը չի սահմանափակվում անցյալի փոշոտ հատորներով։ Ունենալով արկածախնդրության խորաթափանց աչք, նա հաճախ է ձեռնամուխ լինում տեղում ուսումնասիրությունների՝ փաստագրելով իր փորձառություններն ու հայտնագործությունները ապշեցուցիչ լուսանկարների և գրավիչ պատմությունների միջոցով: Շոտլանդիայի խորդուբորդ լեռնաշխարհից մինչև Քոթսվոլդսի գեղատեսիլ գյուղերը, Փոլը ընթերցողներին տանում է իր արշավների ընթացքում՝ հայտնաբերելով թաքնված գոհարներ և կիսվելով տեղական ավանդույթների ու սովորույթների հետ անձնական հանդիպումներով:Փոլի նվիրվածությունը Բրիտանիայի ժառանգությունը խթանելու և պահպանելու գործում դուրս է գալիս նաև նրա բլոգից: Նա ակտիվորեն մասնակցում է պահպանության նախաձեռնություններին, օգնում է վերականգնել պատմական վայրերը և տեղական համայնքներին կրթել իրենց մշակութային ժառանգության պահպանման կարևորության մասին: Իր աշխատանքի միջոցով Պողոսը ձգտում է ոչ միայն կրթել և զվարճացնել, այլև ավելի մեծ գնահատանք ներշնչել ժառանգության հարուստ գոբելենին, որը գոյություն ունի մեր շուրջը:Միացե՛ք Փոլին ժամանակի միջով իր գրավիչ ճանապարհորդության ժամանակ, քանի որ նա առաջնորդում է ձեզ բացահայտելու Բրիտանիայի անցյալի գաղտնիքները և բացահայտելու պատմությունները, որոնք ձևավորել են ազգը: