La Biblio de King James
“La plej influa versio de la plej influa libro en la mondo, en kio nun estas ĝia plej influa lingvo” – 400 Years of the King James Bible, The Times Literary Supplement 9 februaro 2011
La King James Bible estas longe famkonata kiel unu el la plej signifaj tekstoj de ĉiuj tempoj, ne nur pro sia alirebla portretado de la kristana religio, sed ankaŭ pro sia kapablo disvastigi la anglan lingvon. tutmonde por iĝi la domina tutmonda lingvo (en komerca kaj kultura signifo) kiu ĝi estas hodiaŭ.
Tamen, kvankam ĝi estas la plej vaste agnoskita versio de la Biblio hodiaŭ, la King James-versio estas neniel. la unua traduko de la originalaj bibliaj tekstoj.
Original English Translations
John Wycliffe, la angla laika predikisto, filozofo kaj reformisto aktive subtenis tradukon de la Biblio en provo disponigi pli da aŭtonomio por la Eklezio de Anglio. Ofte citita kiel prapatro al la Reformacio, Wycliffe kaj liaj anoj (konataj kiel la Lolardoj), tradukis la Vulgaton (la kvar-jarcentan latinan version de la Biblio) en la anglan dum 1382-1384. Pliaj ĝisdatigoj estis aldonitaj fare de la asistanto de Wycliffe John Purvey kaj aliaj subtenantoj en 1388 kaj 1395, post la morto de Wycliffe. Li forpasis la 31an de decembro 1384 kiel rezulto de apopleksio suferita plurajn tagojn antaŭe dum meso en sia loka.paroĥa preĝejo.
Kum la Biblio de Wycliffe, kiel ĝi estis konata, eble estis la plej frua versio de la "angla" Biblio, ĝi estas la traduko de la hebreaj kaj grekaj bibliaj tekstoj de la 16-a-jarcenta akademiulo, tradukisto kaj reformisto William Tyndale kiu iĝis la unua presita versio de la Nova Testamento en 1525, sekvante la apero de la presilo. Dum li estis strangolita al morto kaj bruligita kiel herezulo antaŭ ol li povis kompletigi sian tradukon de la Malnova Testamento, la tradukoj de Tynsdale iĝis la bazo por multaj versioj por sekvi; inkluzive de la Granda Biblio de 1539, la unua rajtigita eldono de la Biblio en la angla; la Geneva Biblio de 1560, kiu estis produktita de la anglaj religiaj reformistoj kiuj fuĝis al Ĝenevo kiam la katolika Mary Tudor surtroniĝis, kaj efektive la King James Bible mem.
En la tempo Elizabeto. Mi surtroniĝis en 1558, Anglio estis dividita inter subtenantoj de la popolisma Ĝeneva Biblio, la Bishop's Bishop de la Eklezio de Anglio – peza, multekosta kaj do malpli populara reverkado de la Granda Biblio – kaj la Douay-Rheims Nova Testamento de 1582, kiu estis produktita de ekzilitaj romkatolikoj kadre de Kontraŭreformacio.
Vidu ankaŭ: Restaĵoj de la malnova Ponto de LondonoNova Reĝo kaj nova Biblio
En majo 1601, reĝo Jakobo la 6-a de Skotlando ĉeestis la Generalon. Asembleo de la Preĝejo de Skotlando ĉe la preĝejo de St Columba en Burntisland, Fife alargumentu favore al nova traduko de la Biblio en la anglan, efektive tradukinte kelkajn psalmojn mem. La rezulto estis ĝisdatigita Geneva biblio, publikigita en Skotlando kun angla teksto kaj skota antaŭparolo.
Post la morto de Elizabeto la 1-a en 1603, Jakobo estis sciigita pri sia rajto al la trono fare de la Privata Konsilio kaj estis sendita. La ringo de Elizabeto kiel simbola gesto de lia aserto. Jakobo tiam vojaĝis de Edinburgo al Londono por iĝi reĝo Jakobo la 1-a, unuigante la du kronojn. Dum estis paca akcepto de Jakobo kiel la nova angla reĝo, li heredis la profundajn kaj timigajn religiajn luktojn de la regado de Elizabeto.
Konfliktinte foje kun la opiniemaj reformistoj post la reformado de Skotlando en la 1560-aj jaroj, Jakobo. iĝis la plej forta kaj efika reĝo Skotlando vidis dum multaj jaroj. Tamen en la sama tempo, Anglio travivis la elizabetan setlejon de religio. Veninte al la trono kiel junega virino, Elizabeto estis alfrontita kun grava religia volatilo. Ŝia patro Henriko estis forta protestanto, sed lia antaŭulo Mary Tudor prenis Anglion en tre katolika direkto. Elizabeto klopodis por aserti sian propran aŭtoritaton kiel monarko kaj atingi ekvilibron inter protestantismo kaj katolikismo kaj restarigi stabilecon al la lando.
Sekve de la morto de Elizabeto religia necerteco estis tre reala debato.trans la lando. Katolikoj esperis ke kelkaj el la punleĝoj kontraŭ ili estus malstreĉitaj kaj puritanoj rapidis por montri subtenon de Jakobo en la espero ke li konsentus pri iliaj deziroj. Jakobo ricevis liston de postuloj de la kontraŭaj frakcioj kaj dum ne estis sugesto en tiu ĉi tempo ke nova angla versio de Biblio devus esti kreita, estis granda premo sur li fari ion
.La Komisiono kaj traduko
Estis la 18an de januaro 1604 ke Jakobo alvokis kolekton de akademiuloj kaj eklezianoj por partopreni konferencon ĉe Hampton Court, kie li estis bazita por eviti la peston, kiu kaptis Londonon. Fama partoprenanto nome de la episkopoj estis Richard Bancroft, Episkopo de Londono kaj estonta Ĉefepiskopo de Canterbury, kiu prezidis la konferencon. Kiel gvida membro de la Puritana delegacio, John Reynolds estis invitita al la konferenco pro sia akademia plejboneco kaj politike kaj ekleziaj moderaj opinioj.
La konferenco okazis en la Privata Ĉambro en la ĉeesto de kaj Jakobo kaj lia. Privata Konsilio. La tritaga konferenco estis proklamita diskuto sur la zorgaĵo de predikistoj en Irlando, ĉu ekleziaj tribunaloj povis ekskomuniki homojn de preĝejo kaj konsidero de la Puritanaj obĵetoj kontraŭ legadoj kaj preĝoj en la Biblio. Jakobo volis sciigi ambaŭ partiojn, ke li dezirasserĉi kontinuecon de kio okazis antaŭe kaj ne serĉis ŝanĝon sed konfirmon de kio jam estis aranĝita.
En la dua tago, Reynolds hazarde kolerigis la reĝon proponante modelon de la eklezio por inkluzivi la episkopon. kaj komunumo laboranta kune en pastrejo. Alfrontis multajn problemojn kun la skotaj presbiterianoj, Jakobo estis malfeliĉa kun la malbone pripensita referenco. Sentante, ke li perdas teron, Reynolds ŝanĝis la manieron por levi la temojn kiujn la puritanoj havis kun la Biblio de la Episkopo kaj peti ke alia Biblio pli konforma al la puritana pensmaniero povus esti rajtigita por esti legita permesita en Eklezio, nome la Ĝeneva Biblio. Dum Jakobo estis en konsento kun la principoj de la Ĝeneva traduko, li estis tre malfavora al ĝia komentario, aparte la marĝena noto en la unua ĉapitro de la libro de Eliro kiu pridubis la aŭtoritaton de la reĝo. Ĝuste en ĉi tiu etapo Jakobo proponis novan tradukon kiel kompromison.
Frontispico de la Biblio de la reĝo Jakobo, 1611, montras la Dekdu Apostolojn ĉe la supro. . Moseo kaj Aaron laŭflankas la centran tekston. En la kvar anguloj sidas Mateo, Marko, Luko kaj Johano, aŭtoroj de la kvar evangelioj, kun siaj simbolaj bestoj
Komitato de 54 tradukistoj kaj reviziantoj formita de la plej kleraj homoj en la nacio. estis enkondukita por kompletigi la tradukon kaj estis faritasupren de 6 komitatoj, nomitaj kompanioj. Tri kompanioj respondecis pri la Malnova Testamento, du pri la Nova Testamento kaj unu pri la Apokrifoj , la libroj kiujn la protestanta kristana eklezio konsideris utilaj sed ne die inspiritaj.
Jakobo kaj Bancroft desegnis. kreis tre specifajn regulojn por la tradukistoj, kiuj inkludis la procezon de interŝanĝado de skizoj kiuj tiam estis submetitaj al proksima ekzamenado kaj la ekskludon de la marĝenaj notoj kiuj faris la Ĝenevan tradukon tiel problema.
La reĝo, episkopoj kaj puritanoj. ĉiuj forlasis la konferencon feliĉaj, ke iliaj bezonoj (aŭ almenaŭ kelkaj el ili) estis kontentigitaj. Dum la puritanoj perdis la plej multajn el siaj argumentoj pri la ceremonia aspekto de la Eklezio de Anglio servo ili akiris novan tradukon de la Biblio do estis racie feliĉaj. Nur poste ili komprenis, ke la reguloj de la nova Biblio efektive stakiĝis kontraŭ ili.
Ĝis 1608 la diversaj sekcioj estis finitaj kaj en 1610 okazis kunveno por diskuti kaj konsenti la tradukon ĉe la Stationers Hall en la Urbo de Londono kaj la King James Bible estis publikigitaj fare de Robert Barker, la King's Printer, en 1611.
La heredaĵo de la King James' Bible
La Biblio de Reĝo Jakobo estis legita en ĉiu preĝejo tra la lando kaj la arkaika lingvo, kiu estis aŭdita tiel regule de tiom da multaj, enigis sin en la nacio.konscio kaj popollingvo, kiel ĉiutage kaj konata kiel la praktiko de kristana kultado mem.
La plej okulfrapa karakterizaĵo de la traduko estas ĝia simpleco. La Biblio estis skribita kun resonanco kaj edifaj ritmoj. Estis facile memori kun la konata strukturo de 10 silaboj kaj jamba ritmo kiu estis skribita por esti parolata, tre kiel Shakespeare kaj Milton.
Ne estis nur la influo de la prozo kaj lingvo; la faktaj rakontoj mem estis grandege influaj sur dekoka kaj deknaŭajarcentaj verkistoj. Romanoj kiel Moby Dick kaj La Maljunulo kaj la Maro estas inspiritaj de la Biblio de King James. Tiu influo iris preter literaturo kaj disponigis inspiron por multaj himnoj kaj muzikaj kunmetaĵoj kiel ekzemple la plej fama dekoka-jarcenta peco de Handel, Mesio .
Tamen, la King James Bible ne nur influis UK-kulturon, sed daŭris havi tutmondan ĉeeston.
La King James Bible unue vojaĝis eksterlande kiam la Puritana grupo konata kiel la Pilgrim Fathers velis al Ameriko sur la Mayflower en 1620. Ilia plano estis starigi novan civilizacion. pli konforma al iliaj Puritanaj idealoj. Kunportinte la Biblion, ĝi baldaŭ stariĝis en la centro de la religia kulturo de Usono.
La biblio kaj misiaj societoj de la Katedralo de Sankta Paŭlo ankaŭ eksportis la Biblion tra la mondo, kun lasimpla vortprovizo pruntanta sin al tradukado en fremdajn lingvojn kaj kiel utila ilo por instruado kaj lernado de la angla lingvo.
Vidu ankaŭ: Polaj Pilotoj kaj la Batalo de BritioLa kresko de la Brita Imperio ankaŭ estis bonega mekanismo por disvastigi la anglan lingvon kaj la Biblio de King James estis ĉiam stivita sur la grandaj komercaj ŝipoj, iĝante la unua angla libro kiun multaj renkontus tutmonde. La Orienthinda Kompanio sole vidis ĝin vojaĝi al Hindio kaj al la kolonioj en Afriko, Aŭstralio kaj Nov-Zelando; alia kialo kial la angla estas nun reganta mondlingvo.
La King James Bible kontribuis 257 frazojn al la angla lingvo, pli ol ajna alia ununura fonto, inkluzive de la verkoj de Ŝekspiro. Esprimoj kiel “Muŝo en la ungvento” , “dorno en la flanko” kaj “Ĉu ni vidas okulon al okulo” , kiuj ankoraŭ estas ofte uzataj hodiaŭ ĉiuj originis en la Biblio. Kvankam estas la reviziita, gramatike ĝusta versio de la dekoka jarcento de la Biblio produktita de Benjamin Blayney kiu estas pli ofte uzata hodiaŭ, la daŭra allogo de la Biblio de King James ne povas esti argumentita.
De tiuj, kiuj adoras kristanismon, ĝis tiuj. kiuj adoras nian kulturan heredaĵon, la Biblio de Reĝo Jakobo reprezentas la anglan literaturon kaj lingvon, kiujn ni karaj, kaj ankaŭ daŭran instrumenton de kredo. Ironie la traduko kiu estis impulsema sugesto ĉe la konferenco de King Jamesde 1604 estas fakte la daŭra artefakto de tiuj diskutoj.
La King James Bible Trust estis establita por festi la 400-an datrevenon de la unua angla traduko de la Biblio.