詹姆斯王圣经
"世界上最有影响力的书的最有影响力的版本,用现在最有影响力的语言" - 詹姆士国王圣经的400年》,《泰晤士报文学副刊》2011年2月9日
詹姆士国王的《圣经》长期以来一直被誉为有史以来最重要的文本之一,不仅因为它对基督教的描述通俗易懂,而且还因为它将英语传播到世界各地,成为今天的全球主导语言(在商业和文化意义上)。
See_also: 亨利四世国王然而,虽然它是当今最广泛认可的圣经版本,但詹姆士国王版本绝不是圣经原文的第一个译本。
英文原文翻译
约翰-威克里夫是英国的非宗教传教士、哲学家和改革家,他积极支持翻译《圣经》,试图为英国教会提供更多的自主权。 威克里夫和他的追随者(被称为洛拉德派)经常被引用为新教改革的先驱,在1382-1384年间将武加大译本(四世纪的拉丁文圣经版本)翻译成英文。 此外1388年和1395年,威克里夫去世后,威克里夫的助手约翰-珀维和其他支持者对该书进行了更新。 他于1384年12月31日去世,原因是几天前在当地教区教堂做弥撒时中风了。
虽然威克里夫的《圣经》(后来被称为《圣经》)可能是最早的 "英语"《圣经》版本,但16世纪的学者、翻译家和改革家威廉-丁道尔对希伯来语和希腊语圣经文本的翻译,在1525年印刷机出现后,成为《新约》的第一个印刷版本。 虽然他被勒死,并被作为 "火刑 "烧死。丁斯代尔在完成他的《旧约》翻译之前就已经是个异端,他的翻译成为后来许多版本的基础;包括1539年的《大圣经》,这是第一本授权的英文圣经;1560年的《日内瓦圣经》,这是英国宗教改革者在天主教徒玛丽-都铎登上王位后逃到日内瓦而制作的,实际上还有《圣经》。詹姆斯王圣经本身。
到1558年伊丽莎白一世登基时,英国已经分裂为民粹主义的《日内瓦圣经》、英国教会的《主教圣经》--对《大圣经》的重写,价格昂贵,因此不太受欢迎--和1582年的Douay-Rheims《新约》,后者由流亡的罗马天主教徒制作,是反改革的一部分。
一个新的国王和一部新的圣经
1601年5月,苏格兰国王詹姆斯六世出席了在法夫郡伯恩提斯兰的圣科伦巴教堂举行的苏格兰教会大会,主张将《圣经》重新翻译成英文,实际上他自己也翻译了一些诗篇。 结果是更新的日内瓦圣经,在苏格兰出版了英文文本和苏格兰序言。
伊丽莎白一世于1603年去世后,枢密院通知詹姆斯他有权获得王位,并将伊丽莎白的戒指送给他,作为他的象征性姿态。 詹姆斯随后从爱丁堡前往伦敦,成为詹姆斯一世国王,将两个王室结合在一起。 虽然人们和平地接受詹姆斯成为新的英国国王,但他继承了英国深刻而恐惧的宗教斗争。伊丽莎白的统治。
在1560年代苏格兰改革之后,詹姆斯有时会与有主见的改革派发生冲突,但他成为苏格兰多年来最强大、最有效的国王。 然而,与此同时,英国正在经历伊丽莎白时期的宗教解决。 伊丽莎白作为一个非常年轻的女人登上王位后,面临着重大的宗教波动。 她的父亲伊丽莎白努力维护自己作为君主的权威,在新教和天主教之间取得平衡,恢复国家的稳定。
在伊丽莎白去世后,宗教的不确定性是整个国家非常真实的辩论。 罗马天主教徒希望针对他们的一些刑法能够得到放松,清教徒急于向詹姆斯表示支持,希望他能同意他们的愿望。 对立派别给了詹姆斯一份要求清单,虽然此时没有人建议建立新的英国他说:"我们应该创建圣经版本,这对他来说是一个很大的压力,他必须这样做。 什么东西。
委员会和翻译
就在1604年1月18日,詹姆斯召集了一批学者和教会人士参加在汉普顿宫举行的会议,他为了避免伦敦发生瘟疫而驻扎在那里。 代表主教们出席会议的著名人士是伦敦主教和未来的坎特伯雷大主教理查德-班克罗夫特,他主持了会议。 作为清教徒代表团的主要成员、约翰-雷诺兹之所以被邀请参加会议,是因为他的学术成就以及政治和教会方面的温和观点。
See_also: 威尔士的罗马人会议在枢密院举行,詹姆斯和他的枢密院都在场。 为期三天的会议被称为讨论在爱尔兰提供传教士,教会法庭是否可以将人们逐出教会,以及审议清教徒对《圣经》中的读法和祈祷的反对意见。 詹姆斯很想让双方知道,他希望寻求以前的延续性,不寻求改变,而是确认已经解决的问题。
第二天,雷诺兹意外地激怒了国王,他建议教会的模式包括主教和会众在长老会中共同工作。 在与苏格兰长老会面临无数麻烦之后,詹姆斯对这种考虑不周的提法感到不满。 雷诺兹感觉到自己正在失去优势,于是转移话题,提出清教徒对《主教圣经》的问题和虽然詹姆斯同意日内瓦译本的原则,但他非常反对其注释,特别是《出埃及记》第一章的旁注,该注释质疑国王的权威。 这是在在这个阶段,詹姆斯提出了一个新的翻译,作为一种妥协。
1611年詹姆士国王圣经的正面插图,上面显示了十二使徒。 摩西和亚伦坐在中央文本的两侧。 四个角落里坐着马修、马克、路加和约翰,他们是四本福音书的作者,还有他们象征性的动物。
一个由全国最博学的人组成的54名译者和审校的委员会被引进来完成翻译,该委员会由6个委员会组成,称为公司。 三个公司负责旧约,两个负责新约,一个负责伪经。 , 基督教新教教会认为有用但不是神授的书籍。
詹姆斯和班克罗夫特为译者制定了非常具体的规则,其中包括交换草稿的过程,然后对草稿进行严格审查,并排除使日内瓦译本出现问题的旁注。
国王、主教和清教徒都为他们的需求(或至少是其中的一部分)得到满足而高兴地离开了会议。 虽然清教徒失去了关于英国教会仪式方面的大部分争论,但他们获得了新的《圣经》译本,所以还算高兴。 直到后来他们才意识到,新《圣经》的规则实际上是堆积的。反对他们。
到1608年,各部分都已完成,1610年,在伦敦市的文具馆举行了一次会议,讨论并同意翻译,1611年,国王的印刷商罗伯特-巴克出版了詹姆斯国王圣经。
詹姆斯王圣经的遗产
全国各地的教堂都在宣读詹姆士国王的《圣经》,许多人经常听到的古老语言已经融入了国家的意识和白话,就像基督教礼拜活动本身一样每天都很熟悉。
译本最突出的特点是简洁。 圣经》写得很有共鸣和振奋人心的节奏。 它以熟悉的10个音节的结构和抑扬顿挫的节奏,很容易让人记住,它是写给人看的,很像莎士比亚和米尔顿。
这不仅仅是散文和语言的影响,实际的故事本身也对十八和十九世纪的作家产生了巨大的影响。 小说如 白鲸》(Moby Dick) 和 老人与海 这种影响超越了文学,为许多赞美诗和音乐作品提供了灵感,如亨德尔最著名的十八世纪作品、 弥赛亚 .
然而,詹姆士国王的《圣经》不仅影响了英国的文化,而且还在全世界范围内产生了影响。
1620年,被称为 "朝圣者之父 "的清教徒团体乘坐 "五月花号 "启程前往美国,他们的计划是建立一个更符合他们清教徒理想的新文明。 带着《圣经》,它很快就被确立为美国宗教文化的中心。
圣保罗大教堂的圣经和传教士协会也将《圣经》输出到世界各地,其简单的词汇适合翻译成外国语言,并作为教学和学习英语的有用工具。
大英帝国的发展也是传播英语的一个伟大机制,詹姆士国王的《圣经》总是被装在伟大的商船上,成为许多人在世界各地遇到的第一本英语书。 仅东印度公司就看到它传到了印度以及非洲、澳大利亚和新西兰的殖民地;另一个原因是英语现在是一个主导的语言。世界语言。
詹姆士王圣经为英语贡献了257个短语,比任何其他单一来源都要多,包括莎士比亚的作品。 诸如以下表达方式 "飞来横祸" , "刺儿头" 和 "我们的看法是否一致" 虽然今天更常用的是本杰明-布雷尼制作的18世纪修订版、语法正确的《圣经》,但詹姆士国王《圣经》的持久吸引力是不容置疑的。
从崇拜基督教的人到崇拜我们文化遗产的人,詹姆士国王圣经代表了我们所珍视的英语文学和语言,也是一种持久的信仰工具。 具有讽刺意味的是,在1604年詹姆士国王会议上冲动提出的翻译,实际上是那些讨论中的持久艺术品。
詹姆士国王圣经信托基金的成立是为了庆祝第一本英文圣经翻译的400周年。