King James-bibeln

 King James-bibeln

Paul King

"Den mest inflytelserika versionen av världens mest inflytelserika bok, på vad som nu är dess mest inflytelserika språk" - 400 år med King James Bible, The Times Literary Supplement 9 februari 2011

King James Bible har länge hyllats som en av de mest betydelsefulla texterna genom tiderna, inte bara för dess lättillgängliga skildring av den kristna religionen, utan också för dess förmåga att sprida det engelska språket över hela världen till att bli det dominerande globala språk (i både kommersiell och kulturell mening) som det är idag.

Även om King James-versionen idag är den mest erkända versionen av Bibeln, är den dock inte på något sätt den första översättningen av de ursprungliga bibliska texterna.

Engelska originalöversättningar

John Wycliffe, engelsk lekmannapredikant, filosof och reformist, stödde aktivt en översättning av Bibeln i ett försök att ge den engelska kyrkan mer självständighet. Wycliffe och hans anhängare (kända som lollarderna), som ofta citeras som en föregångare till den protestantiska reformationen, översatte Vulgata (den latinska versionen av Bibeln från 400-talet) till engelska under 1382-1384. Ytterligareuppdateringar gjordes av Wycliffes assistent John Purvey och andra anhängare 1388 och 1395, efter Wycliffes död. Han avled den 31 december 1384 till följd av en stroke som han hade fått några dagar tidigare under mässan i sin lokala församlingskyrka.

Även om Wycliffes bibel, som den kom att kallas, kan ha varit den tidigaste versionen av den "engelska" bibeln, är det översättningen av de hebreiska och grekiska bibeltexterna av 1500-talets forskare, översättare och reformist William Tyndale som blev den första tryckta versionen av Nya testamentet 1525, efter tryckpressens tillkomst. Även om han ströps till döds och brändes som enTynsdales översättningar kom att ligga till grund för många efterföljande versioner, bland annat Great Bible från 1539, den första auktoriserade utgåvan av Bibeln på engelska, Geneva Bible från 1560, som utarbetades av de engelska religiösa reformatorer som hade flytt till Genève när den katolska Maria Tudor tog över tronen, och ävenKing James Bible själv.

När Elizabeth I besteg tronen 1558 var England delat mellan anhängare av den populistiska Genèvebibeln, Church of Englands Bishop's Bible - en tung, dyr och därför mindre populär omarbetning av den stora bibeln - och Douay-Rheims New Testament från 1582, som producerades av romerska katoliker i exil som en del av en motreformation.

En ny kung och en ny bibel

I maj 1601 deltog kung Jakob VI av Skottland i den skotska kyrkans generalförsamling i St Columba's Church i Burntisland, Fife, för att argumentera för en ny översättning av Bibeln till engelska. Resultatet blev en uppdaterad Genèvebibel, som publicerades i Skottland med engelsk text och ett skotskt förord.

Efter Elizabeth I:s död 1603 underrättades James om sin rätt till tronen av Privy Council och fick Elizabeths ring som en symbolisk gest för hans anspråk. James reste sedan från Edinburgh till London för att bli kung James I och förena de två kronorna. Även om det fanns ett fredligt godkännande av James som den nya engelska kungen ärvde han de djupa och fruktansvärda religiösa striderna iElizabeths regeringstid.

Efter att stundtals ha drabbat samman med de egensinniga reformisterna i spåren av Skottlands reformation på 1560-talet, blev James den starkaste och mest effektiva kung Skottland hade sett på många år. Men samtidigt upplevde England den elisabetanska religionsuppgörelsen. Elizabeth hade kommit till tronen som en mycket ung kvinna och konfronterades med stora religiösa omvälvningar. Hennes farHenrik hade varit en stark protestant, men hans föregångare Maria Tudor hade fört England i en mycket katolsk riktning. Elisabet försökte hävda sin egen auktoritet som monark och hitta en balans mellan protestantism och katolicism och återställa stabiliteten i landet.

I kölvattnet av Elizabeths död var religiös osäkerhet en mycket verklig debatt över hela landet. Romerska katoliker hoppades att några av strafflagarna mot dem skulle lättas och puritanerna skyndade sig att visa stöd för James i hopp om att han skulle gå med på deras önskemål. James fick en lista med krav från de motsatta fraktionerna och även om det vid denna tidpunkt inte fanns något förslag om att en ny engelskversion av Bibeln skulle skapas fanns det ett stort tryck på honom att göra något.

Kommissionen och översättning

Se även: Historia Regum Britanniae

Det var den 18 januari 1604 som James kallade en samling lärda och kyrkomän till en konferens på Hampton Court, där han befann sig för att undvika pesten som hade drabbat London. En anmärkningsvärd deltagare på biskoparnas vägnar var Richard Bancroft, biskop av London och framtida ärkebiskop av Canterbury, som ledde konferensen. Som en ledande medlem av den puritanska delegationen,John Reynolds bjöds in till konferensen på grund av sin akademiska excellens och sina politiskt och kyrkligt moderata åsikter.

Konferensen ägde rum i Privy Chamber i närvaro av både James och hans Privy Council. Den tre dagar långa konferensen presenterades som en diskussion om tillhandahållandet av predikanter på Irland, huruvida kyrkliga domstolar kunde utesluta människor från kyrkan och ett beaktande av de puritanska invändningarna mot läsningar och böner i Bibeln. James var angelägen om att låta båda parter veta att hanville ha en kontinuitet av det som hade varit tidigare och var inte ute efter förändring utan bekräftelse av det som redan hade avgjorts.

Den andra dagen råkade Reynolds reta upp kungen genom att föreslå en modell för kyrkan där biskopen och församlingen arbetar tillsammans i ett presbyterium. Efter att ha haft många problem med de skotska presbyterianerna var James missnöjd med den illa genomtänkta hänvisningen. Reynolds kände att han höll på att förlora mark och tog upp de problem som puritanerna hade med biskopsbibeln ochbegära att en annan bibel som var mer i linje med det puritanska tänkesättet skulle tillåtas att läsas i kyrkan, nämligen Genèvebibeln. Medan James var överens med principerna i Genèveöversättningen, var han mycket emot dess kommentarer, särskilt marginalnoten i det första kapitlet i Andra Moseboken som ifrågasatte kungens auktoritet. Det var viddetta skede att James föreslog en ny översättning som en kompromiss.

Se även: Det svarta hålet i Calcutta

Frontispis till King James' Bible, 1611, visar de tolv apostlarna överst. Moses och Aron flankerar den centrala texten. I de fyra hörnen sitter Matteus, Markus, Lukas och Johannes, författarna till de fyra evangelierna, med sina symboliska djur

En kommitté med 54 översättare och granskare bestående av de mest lärda männen i landet tillsattes för att slutföra översättningen och den bestod av 6 kommittéer, kallade företag. Tre företag ansvarade för Gamla testamentet, två för Nya testamentet och ett för Apokryferna , de böcker som den protestantiska kristna kyrkan ansåg vara användbara men inte gudomligt inspirerade.

James och Bancroft utarbetade mycket specifika regler för översättarna, som inkluderade processen att utbyta utkast som sedan granskades noggrant och uteslutandet av de marginalanteckningar som hade gjort Genèveöversättningen så problematisk.

Kungen, biskoparna och puritanerna lämnade alla konferensen nöjda med att deras behov (eller åtminstone några av dem) hade tillgodosetts. Puritanerna hade förlorat de flesta av sina argument om den ceremoniella aspekten av Church of England, men de hade fått en ny översättning av Bibeln så de var ganska nöjda. Det var inte förrän senare som de insåg att reglerna i den nya Bibeln faktiskt var staplade på varandramot dem.

År 1608 var de olika delarna färdiga och 1610 hölls ett möte för att diskutera och enas om översättningen i Stationers Hall i London. 1611 publicerades King James Bible av Robert Barker, kungens tryckare.

Arvet efter King James' bibel

King James Bible lästes i varenda kyrka i hela landet och det ålderdomliga språk som så många hörde så regelbundet förankrade sig i nationens medvetande och språkbruk, lika vardagligt och bekant som själva utövandet av den kristna gudstjänsten.

Det mest slående med översättningen är dess enkelhet. Bibeln var skriven med resonans och upplyftande rytmer. Den var lätt att komma ihåg med den välbekanta strukturen på 10 stavelser och en jambisk rytm som var skriven för att talas, ungefär som Shakespeare och Milton.

Det var inte bara prosan och språket som påverkade, utan även själva berättelserna hade ett enormt inflytande på 1700- och 1800-talets författare. Romaner som Moby Dick och Den gamle mannen och havet Detta inflytande gick utöver litteraturen och gav inspiration till många psalmer och musikaliska kompositioner, till exempel Händels mest berömda stycke från 1700-talet, Messias .

King James Bible påverkade dock inte bara den brittiska kulturen, utan fick även en global spridning.

King James Bible reste för första gången utomlands när den puritanska gruppen Pilgrim Fathers seglade till Amerika med Mayflower 1620. Deras plan var att skapa en ny civilisation som var mer i linje med deras puritanska ideal. När de tog med sig bibeln etablerades den snart som centrum för den religiösa kulturen i Amerika.

Bibel- och missionsföreningarna i St Paul's Cathedral exporterade också Bibeln över hela världen, eftersom den enkla vokabulären lämpade sig väl för översättning till främmande språk och som ett användbart verktyg för undervisning och inlärning av det engelska språket.

Det brittiska imperiets tillväxt var också en bra mekanism för att sprida det engelska språket och King James Bible var alltid stuvad ombord på de stora handelsflottans fartyg och blev den första engelska bok som många skulle möta världen över. Bara East India Company såg den resa till Indien och till kolonierna i Afrika, Australien och Nya Zeeland; ytterligare ett skäl till att engelska nu är en dominerandevärldsspråk.

King James Bible har bidragit med 257 fraser till det engelska språket, mer än någon annan enskild källa, inklusive Shakespeares verk. Uttryck som "en fluga i salvan" , "en nagel i ögat" och "Är vi överens?" Även om det är den reviderade, grammatiskt korrekta 1700-talsversionen av Benjamin Blayneys bibel som är vanligast idag, kan King James-bibelns bestående dragningskraft inte ifrågasättas.

Från dem som dyrkar kristendomen till dem som dyrkar vårt kulturarv representerar King James Bible den engelska litteratur och det engelska språk som vi håller kära samt ett bestående instrument för tro. Ironiskt nog är den översättning som var ett impulsivt förslag vid King James konferens 1604 i själva verket den bestående artefakten av dessa diskussioner.

King James Bible Trust har bildats för att fira 400-årsjubileet av den första engelska översättningen av Bibeln.

Paul King

Paul King är en passionerad historiker och ivrig upptäcktsresande som har ägnat sitt liv åt att avslöja Storbritanniens fängslande historia och rika kulturarv. Född och uppvuxen på den majestätiska landsbygden i Yorkshire, utvecklade Paul en djup uppskattning för de berättelser och hemligheter som ligger begravda i de uråldriga landskapen och historiska landmärken som sprider sig över nationen. Med en examen i arkeologi och historia från det berömda universitetet i Oxford, har Paul tillbringat år med att gräva i arkiv, gräva ut arkeologiska platser och ge sig ut på äventyrliga resor i Storbritannien.Pauls kärlek till historia och arv är påtaglig i hans livliga och övertygande skrivstil. Hans förmåga att föra läsare tillbaka i tiden, fördjupa dem i den fascinerande gobelängen av Storbritanniens förflutna, har gett honom ett respekterat rykte som en framstående historiker och historieberättare. Genom sin fängslande blogg bjuder Paul in läsare att följa med honom på en virtuell utforskning av Storbritanniens historiska skatter, dela välundersökta insikter, fängslande anekdoter och mindre kända fakta.Med en fast övertygelse om att förståelse av det förflutna är nyckeln till att forma vår framtid, fungerar Pauls blogg som en omfattande guide som presenterar läsarna för ett brett utbud av historiska ämnen: från de gåtfulla gamla stencirklarna i Avebury till de magnifika slott och palats som en gång inrymde kungar och drottningar. Oavsett om du är en rutineradhistorieentusiast eller någon som söker en introduktion till Storbritanniens fängslande arv, Pauls blogg är en viktig resurs.Som en rutinerad resenär är Pauls blogg inte begränsad till det förflutnas dammiga volymer. Med ett stort öga för äventyr ger han sig ofta ut på upptäcktsfärder på plats och dokumenterar sina upplevelser och upptäckter genom fantastiska fotografier och engagerande berättelser. Från Skottlands karga högland till de pittoreska byarna i Cotswolds tar Paul med sig läsarna på sina expeditioner, upptäcker gömda pärlor och delar personliga möten med lokala traditioner och seder.Pauls engagemang för att främja och bevara arvet från Storbritannien sträcker sig också utanför hans blogg. Han deltar aktivt i bevarandeinitiativ, hjälper till att återställa historiska platser och utbilda lokala samhällen om vikten av att bevara sitt kulturella arv. Genom sitt arbete strävar Paul inte bara efter att utbilda och underhålla utan också att inspirera till en större uppskattning för den rika tapeten av arv som finns runt omkring oss.Följ med Paul på hans fängslande resa genom tiden när han guidar dig att låsa upp hemligheterna från Storbritanniens förflutna och upptäcka berättelserna som formade en nation.