La Biblia King James

 La Biblia King James

Paul King

"La versión más influyente del libro más influyente del mundo, en la que ahora es su lengua más influyente" - 400 años de la Biblia King James, The Times Literary Supplement 9 de febrero de 2011

La Biblia del Rey Jaime ha sido considerada durante mucho tiempo uno de los textos más significativos de todos los tiempos, no sólo por su accesible descripción de la religión cristiana, sino también por su capacidad para difundir la lengua inglesa por todo el mundo hasta convertirla en el idioma global dominante (tanto en sentido comercial como cultural) que es hoy.

Sin embargo, aunque es la versión de la Biblia más reconocida en la actualidad, la versión King James no es en absoluto la primera traducción de los textos bíblicos originales.

Traducciones originales al inglés

Ver también: Cómo afectó la época victoriana a la literatura eduardiana

John Wycliffe, predicador laico, filósofo y reformista inglés, apoyó activamente la traducción de la Biblia en un intento de dotar de mayor autonomía a la Iglesia de Inglaterra. A menudo citado como precursor de la Reforma protestante, Wycliffe y sus seguidores (conocidos como los lolardos) tradujeron la Vulgata (la versión latina de la Biblia del siglo IV) al inglés entre 1382 y 1384. Más informaciónLas actualizaciones fueron añadidas por el ayudante de Wycliffe, John Purvey, y otros partidarios en 1388 y 1395, después de la muerte de Wycliffe, que falleció el 31 de diciembre de 1384 a consecuencia de un derrame cerebral sufrido varios días antes durante la misa en su iglesia parroquial local.

Aunque la Biblia de Wycliffe, como llegó a ser conocida, puede haber sido la primera versión de la Biblia "inglesa", es la traducción de los textos bíblicos hebreos y griegos del erudito, traductor y reformista del siglo XVI William Tyndale la que se convirtió en la primera versión impresa del Nuevo Testamento en 1525, tras la llegada de la imprenta. Aunque fue estrangulado hasta la muerte y quemado como unLas traducciones de Tynsdale se convirtieron en la base de muchas versiones posteriores, como la Gran Biblia de 1539, la primera edición autorizada de la Biblia en inglés; la Biblia de Ginebra de 1560, producida por los reformadores religiosos ingleses que huyeron a Ginebra cuando la católica María Tudor subió al trono; y, por supuesto, la Biblia de Ginebra de 1560, producida por los reformadores religiosos ingleses que huyeron a Ginebra cuando la católica María Tudor subió al trono.La propia Biblia King James.

Cuando Isabel I subió al trono en 1558, Inglaterra estaba dividida entre los partidarios de la populista Biblia de Ginebra, la Bishop's Bible de la Iglesia de Inglaterra -una reelaboración pesada, cara y, por tanto, menos popular de la Gran Biblia- y el Nuevo Testamento Douay-Rheims de 1582, elaborado por católicos romanos exiliados como parte de la Contrarreforma.

Un nuevo Rey y una nueva Biblia

En mayo de 1601, el rey Jacobo VI de Escocia asistió a la Asamblea General de la Iglesia de Escocia en la iglesia de San Columba de Burntisland (Fife) para defender una nueva traducción de la Biblia al inglés, tras haber traducido él mismo varios salmos. El resultado fue una Biblia de Ginebra actualizada, publicada en Escocia con texto inglés y prefacio escocés.

Tras la muerte de Isabel I en 1603, el Consejo Privado notificó a Jaime su derecho al trono y le envió el anillo de Isabel como gesto simbólico de su reivindicación. Jaime viajó entonces de Edimburgo a Londres para convertirse en el rey Jaime I, uniendo las dos coronas. Aunque hubo una aceptación pacífica de Jaime como nuevo rey inglés, heredó las profundas y temibles luchas religiosas deEl reinado de Isabel.

Después de haber chocado a veces con los reformistas de opinión a raíz de la reforma de Escocia en la década de 1560, Jacobo se convirtió en el rey más fuerte y eficaz que Escocia había visto en muchos años. Sin embargo, al mismo tiempo, Inglaterra estaba experimentando el asentamiento isabelino de la religión. Habiendo llegado al trono siendo una mujer muy joven, Isabel se enfrentó a una gran volatilidad religiosa. Su padreEnrique había sido un fuerte protestante, pero su predecesora María Tudor había llevado a Inglaterra en una dirección muy católica. Isabel se esforzó por afirmar su propia autoridad como monarca y lograr un equilibrio entre protestantismo y catolicismo y restaurar la estabilidad del país.

Tras la muerte de Isabel, la incertidumbre religiosa era un debate muy real en todo el país. Los católicos romanos esperaban que se suavizaran algunas de las leyes penales contra ellos y los puritanos se apresuraron a mostrar su apoyo a Jacobo con la esperanza de que accediera a sus deseos. Las facciones enfrentadas entregaron a Jacobo una lista de demandas y, aunque en ese momento no se sugirió que se creara una nueva ley inglesa sobre la religión, la religión y los derechos humanos, los puritanos se apresuraron a mostrar su apoyo a Jacobo con la esperanza de que accediera a sus deseos.versión de la Biblia había una gran presión para que lo hiciera. algo.

La Comisión y la traducción

Fue el 18 de enero de 1604 cuando Jacobo convocó a un grupo de eruditos y eclesiásticos para asistir a una conferencia en Hampton Court, donde se encontraba para evitar la peste que se había apoderado de Londres. Un notable asistente en representación de los obispos fue Richard Bancroft, obispo de Londres y futuro arzobispo de Canterbury, que presidió la conferencia, como miembro destacado de la delegación puritana,John Reynolds fue invitado a la conferencia por su excelencia académica y sus opiniones política y eclesiásticamente moderadas.

La conferencia tuvo lugar en la Cámara Privada en presencia de James y su Consejo Privado. La conferencia de tres días fue anunciada como una discusión sobre la provisión de predicadores en Irlanda, si los tribunales eclesiásticos podrían excomulgar a la gente de la iglesia y una consideración de las objeciones puritanas a las lecturas y oraciones de la Biblia. James estaba dispuesto a hacer saber a ambas partes que éldeseaba buscar la continuidad de lo anterior y no buscaba el cambio, sino la confirmación de lo ya establecido.

En el segundo día, Reynolds enfureció accidentalmente al Rey al sugerir un modelo de iglesia que incluyera al obispo y a la congregación trabajando juntos en un presbiterio. Habiéndose enfrentado a numerosos problemas con los presbiterianos escoceses, James estaba descontento con la mal pensada referencia. Sintiendo que estaba perdiendo terreno, Reynolds cambió de táctica para plantear los problemas que los puritanos tenían con la Biblia del Obispo y la Biblia de la Iglesia.solicitó que se autorizara la lectura en la iglesia de otra Biblia más acorde con la forma de pensar de los puritanos, a saber, la Biblia de Ginebra. Aunque James estaba de acuerdo con los principios de la traducción de Ginebra, se oponía en gran medida a sus anotaciones, en particular a la nota marginal del primer capítulo del libro del Éxodo que cuestionaba la autoridad del Rey. Fue enJames sugirió una nueva traducción como solución de compromiso.

Frontispicio de la Biblia del Rey Jaime, 1611, muestra a los Doce Apóstoles en la parte superior. Moisés y Aarón flanquean el texto central. En las cuatro esquinas están sentados Mateo, Marcos, Lucas y Juan, autores de los cuatro evangelios, con sus animales simbólicos

Ver también: Fechas históricas de nacimiento en marzo

Para completar la traducción se constituyó un comité de 54 traductores y revisores formado por los hombres más eruditos de la nación y compuesto por 6 comités, llamados compañías. Tres compañías se encargaron del Antiguo Testamento, dos del Nuevo Testamento y una de los Apócrifos , los libros que la Iglesia cristiana protestante consideraba útiles pero no de inspiración divina.

James y Bancroft establecieron reglas muy específicas para los traductores, que incluían el proceso de intercambio de borradores que luego se sometían a un minucioso escrutinio y la exclusión de las notas marginales que habían hecho tan problemática la traducción de Ginebra.

El rey, los obispos y los puritanos abandonaron la conferencia satisfechos de que sus necesidades (o al menos algunas de ellas) hubieran sido satisfechas. Mientras que los puritanos habían perdido la mayoría de sus argumentos sobre el aspecto ceremonial del servicio de la Iglesia de Inglaterra, habían obtenido una nueva traducción de la Biblia, por lo que estaban razonablemente contentos. No fue hasta más tarde cuando se dieron cuenta de que las reglas de la nueva Biblia estaban en realidad apiladas...contra ellos.

En 1608 se completaron las distintas secciones y en 1610 se celebró una reunión para debatir y acordar la traducción en el Stationers Hall de la ciudad de Londres, y Robert Barker, impresor del rey, publicó la Biblia del Rey Jaime en 1611.

El legado de la Biblia del Rey Jaime

La Biblia del Rey Jacobo se leía en todas las iglesias del país y la lengua arcaica que tantos oían con tanta regularidad se impregnó en la conciencia y la lengua vernácula de la nación, tan cotidiana y familiar como la propia práctica del culto cristiano.

La característica más llamativa de la traducción es su sencillez. La Biblia estaba escrita con resonancia y ritmos edificantes. Era fácil de recordar con la estructura familiar de 10 sílabas y un ritmo yámbico que se escribía para ser pronunciado, al estilo de Shakespeare y Milton.

No se trataba sólo de la influencia de la prosa y el lenguaje; las propias historias ejercieron una enorme influencia en los escritores de los siglos XVIII y XIX. Novelas como Moby Dick y El viejo y el mar Esta influencia fue más allá de la literatura y sirvió de inspiración para muchos himnos y composiciones musicales, como la obra más famosa de Haendel en el siglo XVIII, Mesías .

Sin embargo, la Biblia King James no sólo influyó en la cultura británica, sino que llegó a tener una presencia mundial.

La Biblia King James viajó por primera vez a ultramar cuando el grupo puritano conocido como los Padres Peregrinos zarpó hacia América en el Mayflower en 1620. Su plan era establecer una nueva civilización más acorde con sus ideales puritanos. Habiendo llevado la Biblia con ellos, pronto se estableció en el centro de la cultura religiosa de América.

Las sociedades bíblicas y misioneras de la catedral de San Pablo también exportaron la Biblia por todo el mundo, ya que su sencillo vocabulario se prestaba a la traducción a lenguas extranjeras y era una herramienta útil para la enseñanza y el aprendizaje de la lengua inglesa.

El crecimiento del Imperio Británico fue también un gran mecanismo de difusión de la lengua inglesa, y la Biblia del Rey Jacobo siempre iba estibada a bordo de los grandes barcos de la marina mercante, convirtiéndose en el primer libro en inglés que muchos encontrarían en todo el mundo. Sólo la Compañía de las Indias Orientales la vio viajar a la India y a las colonias de África, Australia y Nueva Zelanda; otra razón por la que el inglés es ahora un idioma dominante.lengua mundial.

La Biblia del Rey Jaime ha aportado 257 frases a la lengua inglesa, más que ninguna otra fuente, incluidas las obras de Shakespeare. Expresiones como "Una mosca en la sopa" , "espina en el costado" y "¿Nos vemos cara a cara?" Aunque la versión revisada y gramaticalmente correcta de la Biblia del siglo XVIII, producida por Benjamin Blayney, es la que más se utiliza hoy en día, el atractivo duradero de la Biblia del Rey Jaime es indiscutible.

Tanto para quienes veneran el cristianismo como para quienes veneran nuestro patrimonio cultural, la Biblia del Rey Jaime representa la literatura y la lengua inglesas que tanto apreciamos, así como un instrumento perdurable de fe. Irónicamente, la traducción que fue una sugerencia impulsiva en la conferencia del Rey Jaime de 1604 es, de hecho, el artefacto perdurable de aquellos debates.

El King James Bible Trust se ha creado para celebrar el 400 aniversario de la primera traducción inglesa de la Biblia.

Paul King

Paul King es un historiador apasionado y un ávido explorador que ha dedicado su vida a descubrir la fascinante historia y el rico patrimonio cultural de Gran Bretaña. Nacido y criado en la majestuosa campiña de Yorkshire, Paul desarrolló un profundo aprecio por las historias y los secretos enterrados en los paisajes antiguos y los monumentos históricos que salpican la nación. Con un título en Arqueología e Historia de la renombrada Universidad de Oxford, Paul ha pasado años investigando archivos, excavando sitios arqueológicos y emprendiendo viajes de aventura por Gran Bretaña.El amor de Paul por la historia y el patrimonio es palpable en su estilo de escritura vívido y convincente. Su capacidad para transportar a los lectores en el tiempo, sumergiéndolos en el fascinante tapiz del pasado de Gran Bretaña, le ha valido una reputación respetada como historiador y narrador distinguido. A través de su cautivador blog, Paul invita a los lectores a unirse a él en una exploración virtual de los tesoros históricos de Gran Bretaña, compartiendo ideas bien investigadas, anécdotas cautivadoras y hechos menos conocidos.Con la firme creencia de que comprender el pasado es clave para dar forma a nuestro futuro, el blog de Paul sirve como una guía integral, presentando a los lectores una amplia gama de temas históricos: desde los enigmáticos círculos de piedra antiguos de Avebury hasta los magníficos castillos y palacios que alguna vez albergaron Reyes y reinas. Tanto si eres un experimentadoentusiasta de la historia o alguien que busca una introducción a la fascinante herencia de Gran Bretaña, el blog de Paul es un recurso de referencia.Como viajero experimentado, el blog de Paul no se limita a los polvorientos volúmenes del pasado. Con un buen ojo para la aventura, con frecuencia se embarca en exploraciones in situ, documentando sus experiencias y descubrimientos a través de impresionantes fotografías y narraciones atractivas. Desde las escarpadas tierras altas de Escocia hasta los pintorescos pueblos de los Cotswolds, Paul lleva a los lectores en sus expediciones, desenterrando gemas ocultas y compartiendo encuentros personales con las tradiciones y costumbres locales.La dedicación de Paul a promover y preservar el patrimonio de Gran Bretaña también se extiende más allá de su blog. Participa activamente en iniciativas de conservación, ayudando a restaurar sitios históricos y educando a las comunidades locales sobre la importancia de preservar su legado cultural. A través de su trabajo, Paul se esfuerza no solo por educar y entretener, sino también por inspirar una mayor apreciación del rico tapiz del patrimonio que existe a nuestro alrededor.Acompaña a Paul en su fascinante viaje a través del tiempo mientras te guía para descubrir los secretos del pasado de Gran Bretaña y descubrir las historias que dieron forma a una nación.